العمل في الترجمة على الانترنت من أضخم مجالات العمل اونلاين.
بسبب وجود أنواع مختلفة و متنوعة من وظائف الترجمة وايضا بسبب الإقبال المتزايد على هذه الوظائف.


ما هي انواع وظائف الترجمة على الانترنت ؟


[ads1]

يمكنك ايضاً مشاهدة فيديو طرق الترجمة على الانترنت على قناة موقع بدايتك على اليوتيوب

كيف ابدا العمل في الترجمة على الانترنت ؟

عندما تخطط لبداية مشوارك في مجال العمل على الانترنت, لا تحاول حصر نفسك في تخصص ترجمة محدد مثل ترجمة الافلام او ترجمة البرمجيات.
اذا لم يكن لديك خبرات سابقة و تعتمد فقط على مهارتك في الترجمة, فانصحك ان تبدا كمترجم حر بدون تخصص على موقع من مواقع الخدمات المصغرة مثل فايفرر .
ولذلك لسببين:

عندما تعمل كمترجم عام سيمكنك تجربة انواع مختلفة من الترجمة بحكم تنوع المهمات التي تستقبلها, و مع الوقت ستتمكن من تحديد نوع الترجمة الذي تريد ان تتخصص فيه.

[ads1]

اشهر مواقع العمل في الترجمة على الانترنت

– مواقع الخدمات المصغرة مثل فايفر Fiverr

فايفرر يعتبر حلا مثالياً للمبتدئين في وظائف الترجمة و المترجمين  المحترفين ايضاً.

وذلك لان طريقة عمل فايفرر ستسمح لك بعرض خدمة ترجمة محددة بشروطك الخاصة .
يقوم العميل بتقييم الخدمة و اختيارها اذا كانت مناسبة له.

ولن تحتاج الى ان تتورط في مهمات ترجمة اكبر امكانياتك كما يحدث مع المبتدئين في المواقع الأكثر تخصصا أو مواقع الفريلانسرز.

– مواقع الخدمات المصغرة العربية

هناك مواقع عربية مثل فايفرر يمكنك التسجيل عليها وعرض خدمات الترجمة الخاصة بك. ولكن الحقيقة ان العائد المتوقع من المواقع العربية اقل بكثير من العائد المتوقع من المواقع العالمية.

مواقع الخدمات المصغرة العربية مثل :

قسم المترجمين في موقع مستقل
قسم المترجمين في موقع خمسات

بشكل عام لا انصح بالمواقع العربية للمترجمين المحترفين. فالعروض قليلة.

و ان وجدت فالاسعار المطلوبة, غالباً تكون أقل من الأسعار العالمية (مع بعض الاستثناءات.)


– اقسام الترجمة في مواقع الفريلانسر العالمية

طلبات الترجمة هنا اكثر تعقيدا من فايفرر  و اعلى في العائد المادي.
ولكن في نفس الوقت المنافسة شرسة ويوجد حيتان في مجالات الترجمة المختلفة على مواقع الفريلانسر.

امثلة لاقسام الترجمة على مواقع الفريلانسر :

قسم الترجمة في موقع FREELANCER

قسم الترجمة في موقع UPWORK

يمكنك ان تبدا بتقديم عروض اسعار رخيصة على الوظائف المعروضة لكي تتغلب على مشكلة عدم امتلاك سابقة اعمال تنافس بها الكبار في هذه المواقع.
و مع الوقت ستتمكن من بناء سمعة جيدة و تقييمات جيدة من العملاء تؤهلك الى رفع العائد المادي الذي تطلبه في الساعة.


[ads1]

– مواقع متخصصة فقط في الترجمة

1 – منتدى TranslatorsCafe الشهير

لا يجوز ان تكون مترجما على الانترنت و لا تعرف على الموقع. Translatorcafe.com هو المنتدىو الموقع الاشهر على الانترنت لنقاشات المترجمين المحترفين.و الموقع لا يعمل فقطمن اجل تبادل الخبرات و النصائح. بل هو منظومة متكاملة تعمل كحلقة وصل بين العملاء و المترجمين. التسجيل في الموقع مجاني.. لكنك ستحتاج الى البدء في انشاءال CVاو السيرة الذاتية بك من الآن لتتمكن من استقبال طلبات الترجمة.

2- العمل على موقع UnBabel

موقع UnBabel من المواقع الكبيرة في مجال الترجمة.
الأرباح من هذا الموقع جيد جدا و يتم الدفع عن طريق بايبال او بايونيير.
الموقع يقدم ترجمات متخصصة مثل ترجمة الفيديو و المحادثات الصوتية و الرئال العلمية وغيرها. 

وظائف الترجمة المتاحة على موقع Unbabel

وظائف التنقيح اللغوي المتاحة على موقع Unbabel

التسجيل في الموقع حسب الوظائف المتاحة.
لذلك ستحتاج الى اعادة زيارة الموقع بشكل متكرر اذا لم تجد وظيفة مناسبة لتخصصك او للغات التي تتقنها.

[ads1]

3- موقع Proz الخاص بالمترجمين المحترفين

الموقع يقدم عضوية بريميم مدفوعة.
بمعنى انك كمترجم ستحتاج الى شراء عضوية ب110 دولار او 170 دولار سنوياً لكي تبدأ في العمل.

هناك طبعا عضوية مجانية لمن يريد ان يرى شكل الموقع من الداخل و يرى المزايدات على وظائف الترجمة بنفسه.
ولكن وظائف الترجمة المتاحة للعضويات المجانية محدودة.

 الموقع يحقق ارباح ممتازة للمترجمين و لكنه يطلب مترجمين محترفين و متخصيين و لا يوجد مكان للمبتدئين.

العضوية المدفوعة ياتي معها كورسات ومحتوى تعليمي و ادوات مساعدة و دعم فني لمساعدتك على رفع مستواك و زيادة جودة الترجمة التي تقدمها للعملاء.

4- موقع WordPoint الخاص بالترجمة

موقع WordPoint ايضا يوفر فرص جيدة للمترجمين حول العالم.
بعد التسجيل في الموقع سيتم مراجعة طلبك و ارسال مجموعة من اختبارات تحديد المستوى على بريدك الالكتروني .
و يجب ان تتجاوز جميع الاختبارات لكي يتم قبولك في الموقع وفتح حسابك الخا.

5- موقع Gengo المتخصص في الترجمة

موقع Gengo فرصة جيدة لتحقيق دخل مادي محترم من الترجمة, الموقع مشهور جدا و يستقبل المترجمين من و الى اللغة العربية.


نصائح هامة للمترجمين الفريلانسر المبتدئين

  1. إتقان اللغة المترجم إليها أهم من إتقان اللغة المصدر
  2. اهتم بالتفاصيل النحوية و الاملائية
  3. يجب أن تمتلك القدرة على التعمق و فهم مفاتيح المجال الذي تترجم فيه 
  4. القدرة على اختيار الأسلوب المناسب لكل مجال.
    ترجمة الشعر او الروايات ستختلف تماما عن ترجمة وثيقة قانونية أو عقد بين شركتين)
  5. التعمق في المجالات المتخصصة مطلوب لتكتسب القدرة على استخدام المصطلحات التي يتميز بها التخصص المطلوب.
قم بتجهيز مكتبك أو رشة العمل بكمبيوتر و خط إنترنت و سماعات رأس و مايكرفون
ستحتاج هذه الإدوات لان بعض الوظائف تحتاج الى التواصل مع العميل عبر سكايب

ما هي اعلى اللغات تكلفة في الترجمة الحرة على الانترنت ؟

اجابة هذا السؤال تختلف تماماً حسب اللغة التي يتم ترجمتها و اللغة التي يتم الترجمة إليها.

فمثلا ..عروض الترجمة من الانجليزي الى العربية  متوفرة بكثرة على الانترنت.
ولكن عرض الترجمة من اللغة السويدية الى العربية نادرة جدا و ستكون مكلفة ان وجدت. (اغلب العملاء سيضطر الى الترجمة من السويدية الى الانجليزي ثم من الانجليزية الى العربية)

اذا اعتبرنا اللغة الانجليزية ثابتة كمصدر ستكون اللغات ذات التكلفة الأعلى في الترجمة إليها:
الالمانية و العربية و الفرنسية و اليابانية و الصينية.


[ads1]

ما هي أرباح الترجمة الحرة على الانترنت ؟

المترجم الحر (الفريلانسر) يبدا دخله من 5 دولار لكل 500 كلمة,و هو اقل سعر وجدته على موقع فايفرر.
ويصل الى 150 دولار لكل 500 كلمة لدى بعض المحترفين في لغات صعبة او تخصصات نادرة.

في الغالب الترجمة اونلاين كفيلة بتوفير دخل جيد جدا لك اذا كنت تمتلك المهارة الكافية.
اذا كنت لا تزال في البداية, ابدأ على فايفرر و قدم عرضا ارخص في القيمة من باقي المنافسين لتتمكن من جذب العملاء الذين سيرضون بمترجم بدون سابقة اعمال بسبب السعر المنخفض.

و بالتدريج ستتمكن من رفع سعرك عند زيادة خبارتك و تقييماتك الناجحة من العملاء.

15 Responses

  1. Hello ,i would like to work in translation domain…..ihave graduations since 2010 of Translation department(English language)

    1. الترجمات الطبية من المجالات المطلوبة جدا .. و لكنها تحتاج الى وقت اطول لكي تثبتي نفسك في هذا المجال.. وذلك بسبب حرص الشركات الطبية على التعامل مع من لهم سابقة اعمال بسبب حساسية المجال.
      اذا كان لديك سابقة اعمال في الترجمات الطبية .. قدمي ملفك الوظيفي على مواقع مثل PROZ و Transaltors Cafe
      اذا كانت خبراتك في الترجمة بسيطة حاولي تنميتها عن طريق مشاريع صغيرة على فايفرر او فريلانسر.كوم او آب وورك

  2. هنالك الكثير من الأخطاء في الترجمة العربية لهذا الموقع.

    1. شكراً لك على التعليق البناء, يمكنك التطوع بتنقيح ماتراه غير مناسب و ساقوم بطرح رسالة شكر لك في كل مقاله منقحة. فانا فعلا حاليا اصارع الزمن لاجد الوقت الكافي للبحث في مجالات العمل على الانترنت و تجربة المواقع الصادقة و من ثم كتابة المقالات .. ومرحلة التنقيح قد تكون مرحلة فيها بعض الرفاهية عند ضغط الوقت خصوصاً في موقع يقدم محتوى مجاني 100% مثل بدايتك.

  3. ترجمان محلف روسي عربي
    ترجمة قانونية
    مهندس كهرباء

    1. أتحدث اللغة العربية و لغة الهوسة الافريقية البلاد الأم لغة الهوسة نيجيريا منطقة شمال

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *