الدليل الكامل للعمل في الترجمة على الانترنت في وظيفة مترجم حر (تحديث 2020)

العمل في الترجمة على الانترنت من أضخم مجالات العمل اونلاين.
بسبب وجود أنواع مختلفة و متنوعة من وظائف الترجمة وايضا بسبب الإقبال المتزايد على هذه الوظائف.


ما هي انواع وظائف الترجمة على الانترنت ؟

  • الترجمة العامة (النوع الاشهر و الابسط و اول ما يتعلمه المبتدئؤن في مجال الترجمة)
  • الترجمة الادبية (مثل ترجمة القصص و الروايات و الشعر .. الخ)
  • ترجمة المحادثات الصوتية (سواء ترجمة سماعية أو من خلال سكريبت معد من مٌدخِل بيانات)
  • ترجمة ملفات الفيديو (سواء ترجمة سماعية أو من خلال سكريبت  معد من مٌدخِل بيانات)
  • الترجمة التجارية (مثل ترجمة شعارات المنتجات و الحملات الاعلانية الخاصة بها – تحتاج تخصص)
  • ترجمة البرمجيات (مثل ترجمة واجهة البرامج التي تتوفر بأكثر من لغة – تحتاج مهارة)
  • ترجمة المواقع (مثل ترجمة واجهة او محتوى المواقع التي تخدم اكثر من دولة – تحتاج مهارة)
  • الترجمات القانونية (المستندات القانونية مثل العقود و شهادات الخبرة و الضمان و شهادات الميلاد والوفاة – تحتاج تخصص)
  • الترجمات التخصصية (مثل ترجمة المحتوى العلمي و الطبي و الهندس و ترجمة دليل المستخدم للمنتجات العالمية و غيرها)

[ads1]

كيف ابدا العمل في الترجمة على الانترنت ؟

عندما تخطط لبداية مشوارك في مجال العمل على الانترنت, لا تحاول حصر نفسك في تخصص ترجمة محدد مثل ترجمة الافلام او ترجمة البرمجيات.
اذا لم يكن لديك خبرات سابقة و تعتمد فقط على مهارتك في الترجمة, فانصحك ان تبدا كمترجم حر بدون تخصص على موقع من مواقع الخدمات المصغرة مثل فايفرر .
ولذلك لسببين:

  • المجالات المتخصصة تحتاج الى اتقان مهارات و برامج مختلفة بالاضافة الى مهارة الترجمة نفسها. وسوف تظلم نفسك اذا حاولت ان تبدا مشوارك في مجال متخصص.
  • مواقع الخدمات المصغرة تسمح لك بتسويق خدمات معينة تتقنها وتحدد بنفسك شروط فيها, دون ان تضع نفسك في اختبار مباشر بصفتك مترجم. و بالتالي ستتفادى التورط في وظائف ترجمة اكبر من امكانياتك كمبتدىء.

عندما تعمل كمترجم عام سيمكنك تجربة انواع مختلفة من الترجمة بحكم تنوع المهمات التي تستقبلها, و مع الوقت ستتمكن من تحديد نوع الترجمة الذي تريد ان تتخصص فيه.

[ads1]

اشهر مواقع العمل في الترجمة على الانترنت

– مواقع الخدمات المصغرة مثل فايفر Fiverr

فايفرر يعتبر حلا مثالياً للمبتدئين في وظائف الترجمة و المترجمين  المحترفين ايضاً.

وذلك لان طريقة عمل فايفرر ستسمح لك بعرض خدمة ترجمة محددة بشروطك الخاصة .
يقوم العميل بتقييم الخدمة و اختيارها اذا كانت مناسبة له.

ولن تحتاج الى ان تتورط في مهمات ترجمة اكبر امكانياتك كما يحدث مع المبتدئين في المواقع الأكثر تخصصا أو مواقع الفريلانسرز.

– مواقع الخدمات المصغرة العربية

هناك مواقع عربية مثل فايفرر يمكنك التسجيل عليها وعرض خدمات الترجمة الخاصة بك. ولكن الحقيقة ان العائد المتوقع من المواقع العربية اقل بكثير من العائد المتوقع من المواقع العالمية.

مواقع الخدمات المصغرة العربية مثل :

قسم المترجمين في موقع مستقل
قسم المترجمين في موقع خمسات

بشكل عام لا انصح بالمواقع العربية للمترجمين المحترفين. فالعروض قليلة.

و ان وجدت فالاسعار المطلوبة, غالباً تكون أقل من الأسعار العالمية (مع بعض الاستثناءات.)


– اقسام الترجمة في مواقع الفريلانسر العالمية

طلبات الترجمة هنا اكثر تعقيدا من فايفرر  و اعلى في العائد المادي.
ولكن في نفس الوقت المنافسة شرسة ويوجد حيتان في مجالات الترجمة المختلفة على مواقع الفريلانسر.

امثلة لاقسام الترجمة على مواقع الفريلانسر :

قسم الترجمة في موقع FREELANCER

قسم الترجمة في موقع UPWORK

يمكنك ان تبدا بتقديم عروض اسعار رخيصة على الوظائف المعروضة لكي تتغلب على مشكلة عدم امتلاك سابقة اعمال تنافس بها الكبار في هذه المواقع.
و مع الوقت ستتمكن من بناء سمعة جيدة و تقييمات جيدة من العملاء تؤهلك الى رفع العائد المادي الذي تطلبه في الساعة.


[ads1]

– مواقع متخصصة فقط في الترجمة

1 – منتدى TranslatorsCafe الشهير

لا يجوز ان تكون مترجما على الانترنت و لا تعرف على الموقع. Translatorcafe.com هو المنتدىو الموقع الاشهر على الانترنت لنقاشات المترجمين المحترفين.و الموقع لا يعمل فقطمن اجل تبادل الخبرات و النصائح. بل هو منظومة متكاملة تعمل كحلقة وصل بين العملاء و المترجمين. التسجيل في الموقع مجاني.. لكنك ستحتاج الى البدء في انشاءال CVاو السيرة الذاتية بك من الآن لتتمكن من استقبال طلبات الترجمة.

2- العمل على موقع UnBabel

موقع UnBabel من المواقع الكبيرة في مجال الترجمة.
الأرباح من هذا الموقع جيد جدا و يتم الدفع عن طريق بايبال او بايونيير.
الموقع يقدم ترجمات متخصصة مثل ترجمة الفيديو و المحادثات الصوتية و الرئال العلمية وغيرها. 

وظائف الترجمة المتاحة على موقع Unbabel

وظائف التنقيح اللغوي المتاحة على موقع Unbabel

التسجيل في الموقع حسب الوظائف المتاحة.
لذلك ستحتاج الى اعادة زيارة الموقع بشكل متكرر اذا لم تجد وظيفة مناسبة لتخصصك او للغات التي تتقنها.

[ads1]

3- موقع Proz الخاص بالمترجمين المحترفين

الموقع يقدم عضوية بريميم مدفوعة.
بمعنى انك كمترجم ستحتاج الى شراء عضوية ب110 دولار او 170 دولار سنوياً لكي تبدأ في العمل.

هناك طبعا عضوية مجانية لمن يريد ان يرى شكل الموقع من الداخل و يرى المزايدات على وظائف الترجمة بنفسه.
ولكن وظائف الترجمة المتاحة للعضويات المجانية محدودة.

 الموقع يحقق ارباح ممتازة للمترجمين و لكنه يطلب مترجمين محترفين و متخصيين و لا يوجد مكان للمبتدئين.

العضوية المدفوعة ياتي معها كورسات ومحتوى تعليمي و ادوات مساعدة و دعم فني لمساعدتك على رفع مستواك و زيادة جودة الترجمة التي تقدمها للعملاء.

4- موقع WordPoint الخاص بالترجمة

موقع WordPoint ايضا يوفر فرص جيدة للمترجمين حول العالم.
بعد التسجيل في الموقع سيتم مراجعة طلبك و ارسال مجموعة من اختبارات تحديد المستوى على بريدك الالكتروني .
و يجب ان تتجاوز جميع الاختبارات لكي يتم قبولك في الموقع وفتح حسابك الخا.

5- موقع Gengo المتخصص في الترجمة

موقع Gengo فرصة جيدة لتحقيق دخل مادي محترم من الترجمة, الموقع مشهور جدا و يستقبل المترجمين من و الى اللغة العربية.

  • بعد التسجيل ستقوم بتحديد اللغات التي تتقنها و سيتم عمل اختبار مبدأي مكون من خمسة اسئلة لتحديد مستواك في الترجمة.
  • كل سؤال مكون من 5 اختيارات وعليك اختيار الترجمة الاصح لغويا.
  • الاختبار يحتاج الى اتقان جيد للغة و يحتاج الى خبرة في تكوين الجمل و استخدام الصيغ و التشبيهات اللغوية.
  • بعد الاختبار المبدئي اذا نجحتو سيتم اختبارك في مستوى اعلى.
  • و اذا نجحت في المستوى الثاني تبدأ في تلقي مهمات ترجمة مدفوعة مع امكانية زيادة ارباحك تدريجيا مع زيادة الخبرة.
  • عند الفشل في تخطي الاختبار المبدئي يتم اتاحة اختبار جديد لك بعد 72 ساعة.
  • يمكنك اعادة الاختبار بحد اقصى 3 محاولات.

نصائح هامة للمترجمين الفريلانسر المبتدئين

  1. إتقان اللغة المترجم إليها أهم من إتقان اللغة المصدر
  2. اهتم بالتفاصيل النحوية و الاملائية
  3. يجب أن تمتلك القدرة على التعمق و فهم مفاتيح المجال الذي تترجم فيه 
  4. القدرة على اختيار الأسلوب المناسب لكل مجال.
    ترجمة الشعر او الروايات ستختلف تماما عن ترجمة وثيقة قانونية أو عقد بين شركتين)
  5. التعمق في المجالات المتخصصة مطلوب لتكتسب القدرة على استخدام المصطلحات التي يتميز بها التخصص المطلوب.
قم بتجهيز مكتبك أو رشة العمل بكمبيوتر و خط إنترنت و سماعات رأس و مايكرفون
ستحتاج هذه الإدوات لان بعض الوظائف تحتاج الى التواصل مع العميل عبر سكايب

ما هي اعلى اللغات تكلفة في الترجمة الحرة على الانترنت ؟

اجابة هذا السؤال تختلف تماماً حسب اللغة التي يتم ترجمتها و اللغة التي يتم الترجمة إليها.

فمثلا ..عروض الترجمة من الانجليزي الى العربية  متوفرة بكثرة على الانترنت.
ولكن عرض الترجمة من اللغة السويدية الى العربية نادرة جدا و ستكون مكلفة ان وجدت. (اغلب العملاء سيضطر الى الترجمة من السويدية الى الانجليزي ثم من الانجليزية الى العربية)

اذا اعتبرنا اللغة الانجليزية ثابتة كمصدر ستكون اللغات ذات التكلفة الأعلى في الترجمة إليها:
الالمانية و العربية و الفرنسية و اليابانية و الصينية.


[ads1]

ما هي أرباح الترجمة الحرة على الانترنت ؟

المترجم الحر (الفريلانسر) يبدا دخله من 5 دولار لكل 500 كلمة,و هو اقل سعر وجدته على موقع فايفرر.
ويصل الى 150 دولار لكل 500 كلمة لدى بعض المحترفين في لغات صعبة او تخصصات نادرة.

في الغالب الترجمة اونلاين كفيلة بتوفير دخل جيد جدا لك اذا كنت تمتلك المهارة الكافية.
اذا كنت لا تزال في البداية, ابدأ على فايفرر و قدم عرضا ارخص في القيمة من باقي المنافسين لتتمكن من جذب العملاء الذين سيرضون بمترجم بدون سابقة اعمال بسبب السعر المنخفض.

و بالتدريج ستتمكن من رفع سعرك عند زيادة خبارتك و تقييماتك الناجحة من العملاء.

الدليل الكامل للعمل في الترجمة على الانترنت  في وظيفة مترجم حر (تحديث 2020)
الدليل الكامل للعمل في الترجمة على الانترنت في وظيفة مترجم حر (تحديث 2020)

13 تعليق
Show all Most Helpful Highest Rating Lowest Rating Add your review
  1. Hello ,i would like to work in translation domain…..ihave graduations since 2010 of Translation department(English language)

  2. اننى طالب اجيد الترجمه وارغب في ذلك

  3. ارغب في العمل في الترجمة

  4. أنا سلمي علي مصرية اعرف انجليزي و عربي و الماني

  5. اعمل دكتورة صيدله اكلينيكية وارغب فى العمل كمترجمة طبيه

    • الترجمات الطبية من المجالات المطلوبة جدا .. و لكنها تحتاج الى وقت اطول لكي تثبتي نفسك في هذا المجال.. وذلك بسبب حرص الشركات الطبية على التعامل مع من لهم سابقة اعمال بسبب حساسية المجال.
      اذا كان لديك سابقة اعمال في الترجمات الطبية .. قدمي ملفك الوظيفي على مواقع مثل PROZ و Transaltors Cafe
      اذا كانت خبراتك في الترجمة بسيطة حاولي تنميتها عن طريق مشاريع صغيرة على فايفرر او فريلانسر.كوم او آب وورك

  6. هنالك الكثير من الأخطاء في الترجمة العربية لهذا الموقع.

    • شكراً لك على التعليق البناء, يمكنك التطوع بتنقيح ماتراه غير مناسب و ساقوم بطرح رسالة شكر لك في كل مقاله منقحة. فانا فعلا حاليا اصارع الزمن لاجد الوقت الكافي للبحث في مجالات العمل على الانترنت و تجربة المواقع الصادقة و من ثم كتابة المقالات .. ومرحلة التنقيح قد تكون مرحلة فيها بعض الرفاهية عند ضغط الوقت خصوصاً في موقع يقدم محتوى مجاني 100% مثل بدايتك.

  7. ترجمان محلف روسي عربي
    ترجمة قانونية
    مهندس كهرباء

  8. انا اعرف اللغه التركيه واريد ان اعمل كمترجمه

  9. هل استطيع ان اعمل مترجم بالكورسات فقط ؟

  10. قومي بإنشاء حساب في منصة خمسات أو فايفر أو منصات العمل الحر الأخرى وقومي بعرض ما يمكنكِ تقديمه.

Leave a reply

بدايتك .كوم
Logo
Enable registration in settings - general